Pages

Iqbal Poetry : Tere Ishq ki inteha Chahta hoon - I Desire (With English Translation)


tere ishq kii intahaa chaahataa huu.N
merii saadagii dekh kyaa chaahataa huu.N


sitam ho ki ho vaadaa-e-behijaabii
ko_ii baat sabr-aazamaa chaahataa huu.N


ye jannat mubaarak rahe zaahido.n ko
ki mai.n aap kaa saamanaa chaahataa huu.N


ko_ii dam kaa mehamaa.N huu.N ai ahal-e-mahafil
chiraaG-e-sahar huu.N, bujhaa chaahataa huu.N


bharii bazm me.n raaz kii baat kah dii
ba.Daa be-adab huu.N, sazaa chaahataa huu.N

English Translation.

I want to have the extremes of your Love,
See, how silly am I, wishing for unachievable.

I don’t care if you maltreat me or promise to unveil your beauty,
I just want something unbearable to test my fortitude

Let the God fearing people be dwelling in the paradise,
For, instead I want to be face to face with you.
( I don’t want to go to paradise but want to observe the Divine Beauty)

O fellows, I am here for a few moments, as a gust,
Like morning star I will fade and vanish in a few moments.

I disclosed the secret in public,
I need to be punished for being so rude.

Iqbal Poetry : Mujrim vs Mehram


Translation: "I wrote prayers for them. // They read it as deception. // One 'dot' converted me // from a friend to a foe."
Read that again and note the difference in meaning by simply removing one 'nukhta' = dot, from the middle letter. On both the 'ain/ghain & the 'ha/jeem. That is how you write clever poetry.

For more information on Muhammad Iqbal {read this bio}